terça-feira, 17 de janeiro de 2012

O livro de Job: a invenção de Satanás




A autoria do livro de Job é tradicionalmente atribuída a Moisés, embora sem qualquer fundamentação. Outras tradições apontam o rei Salomão como o autor. Uma reivindicação de maior consenso é que este é o mais antigo livro da Bíblia.

O livro, cujo texto é considerado um dos mais antigos clássicos da literatura mundial, fala de um homem chamado Job que é apanhado no fogo cruzado entre Yahveh e Satanás. O tópico principal é uma tentativa vã de responder à pergunta “porque é que os inocentes sofrem?”.


A Invenção de Satanás

É neste livro que aparece, pela primeira vez, o conceito de Satanás (heb. ha-Satan, o Adversário) como uma pessoa celestial que utiliza os seus poderes contra o Homem. Mas, aqui, Satanás pede licença a Yahveh para utilizar os seus poderes maléficos.

Tudo começa num Concílio dos Deuses onde Satanás propõe a Yahveh um desafio: provar que podia corromper o homem mais devoto. Argumenta que as pessoas são devotas por motivos egoístas, ou seja, por uma recompensa. Para provar o contrário, Yahveh deixa Satanás pôr Job, o seu mais abençoado fiel, à prova.

A Job, que ao longo da sua vida tinha recebido toda a espécie de bênçãos, foi-lhe retirado tudo: os seus dez filhos morrem, o gado é pilhado e até a sua própria saúde é afectada.

Job fica num estado lastimável mas nunca se queixa. A sua mulher insiste para que ele amaldiçoe Yahveh e morra para não sofrer mais. Três amigos (Elifaz, Bildade e Zofar) visitam-no e juntam-se a ele em comiseração, mas todos eles insistem que se Job está a sofrer é porque fez algo de errado. Refutando-os, Job desafia-os a apontar o que quer que tenha feito de errado. Os amigos, escandalizados, dizem que, sendo assim, Job afirma implicitamente que Yahveh é injusto.

Um outro homem, Eliú, junta-se à discussão mas não adianta muito no resultado. O próprio Yahveh faz um longo discurso sobre os seus poderes, mas a questão principal fica por resolver.
Finalmente Yahveh recompensa materialmente Job pela resistência que demonstrou ter.

A moral da história: os inocentes sofrem porque, de vez em quando, Satanás e Yahveh decidem brincar às apostas.

Curiosamente, no livro de Job estão contabilizadas as únicas mortes infligidas por Satanás: os dez filhos de Job. Na Bíblia a maior parte das mortes são imputadas directa ou indirectamente a Deus.


O Job Babilónico - muito anterior ao Job da Bíblia

O Ludlul-Bel-Nimeqi é um poema babilónico, de cerca de 1700 AEC, que narra o lamento de um bom homem que sofre injustamente. O título pode ser traduzido como "Louvarei o Senhor da Sabedoria". No poema, Tabu-utul-Bel, funcionário da cidade de Nippur, grita que foi atingido com várias dores e injustiças e, afirmando o seu comportamento justo, pergunta por que os deuses deveriam permitir que ele sofresse assim. Neste poema trata-se a velha questão de `Por que coisas más acontecem a pessoas boas" e o poema foi, portanto, ligado ao texto de Job da Bíblia hebraica (séculos VII a IV AEC).

Vejamos algum do texto deste Job Babilónico
Ludlul-Bel-Nimeqi 
Avancei na vida, atingi a longevidade atribuida
Onde quer que eu me virei houve mal, mal ---
Opressão aumentada, retidão eu não vejo.
Clamei a Deus, mas ele não mostrou sua face. 
Orei à minha Deusa, mas ela não levantou a cabeça.
O vidente por seu oráculo não discerne o futuro
Nem o mago com uma libação ilumina meu caso
Eu consultei o necromante, mas ele não abriu o meu entendimento.
O mago com seus encantos não removeu minha provação.
Como ações são revertidas no mundo!
Eu olho para trás, a opressão encarcera-me
Como quem o sacrifício a Deus não trouxe
E na hora da refeição não invocou a deusa
Não inclinou a sua cara, a sua oferta não foi vista; 
(Como um), em cuja boca orações e súplicas ficaram retidas
(Para quem) o dia de Deus havia cessado, dias de festa tornaram-se raros,
(Aquele que) derrubou o seu tacho, afastou-se de suas imagens
Medo e veneração de Deus não ensinou o seu povo
Quem não invocou seu Deus, quando comeu comida de Deus; 
(Quem) abandonou sua Deusa, e não trouxe o que é prescrito
(Quem) oprime o fraco, esquece seu deus
Quem chama em vão o nome poderoso de seu deus, diz, eu sou como ele.
Mas eu mesmo pensei em orações e súplicas ---
A oração era a minha sabedoria, sacrifício, a minha dignidade; 
O dia de homenagear os deuses era a alegria do meu coração
O dia de seguir a Deusa foi a minha aquisição de riqueza
A oração do rei, que era o meu prazer,
E a sua música, para o meu prazer era o seu som.
Eu dei instruções à minha terra para reverenciar os nomes de Deus, 
Para honrar o nome da Deusa eu ensinei meu povo.
Reverência para o rei eu muito exaltei
E o respeito pelo palácio ensinei as pessoas ---
Porque eu sabia que com Deus essas coisas são a favor.
O que é inocente para si mesmo, para Deus é mau! 
O que em seu coração é desprezível, a um deus é bom!
Quem pode entender os pensamentos dos deuses no céu?
O conselho de Deus é cheio de destruição; quem o poderá entender?
Onde podem os seres humanos aprender os caminhos de Deus?
Aquele que vive na noite é morto pela manhã; 
Rapidamente ele é perturbado; tudo de uma vez, ele é oprimido;
Num momento em que ele canta e toca;
Num piscar de olhos, ele uiva como um funeral-enlutado.
Como a luz do sol e as nuvens mudam seus pensamentos;
Eles estão com fome e são como um esqueleto; 
Eles estão cheios e rivalizam com seu deus!
Na prosperidade falam de subir ao Céu
O problema ultrapassa-los e eles falam de descer à sepultura.
[...]
Em minha prisão a minha casa se tornou.
Nos laços de minha carne são minhas mãos lançadas;
Nos meus grilhões meus pés tropeçaram.
[...]
Com um chicote que ele tenha me batido; não há nenhuma proteção;
Com um bastão ele me empalou; o fedor era terrível!
Durante todo o dia o perseguidor me persegue,
Na vigília da noite ele não me deixa respirar um momento
Em tortura minhas articulações são dilaceradas; 
Meus membros são destruídos, repugnância me cobre;
Deitado, eu me agito como um boi
Estou coberto, como uma ovelha, com meus excrementos.
Minha doença confundiu os magos
E o vidente deixou escuros meus presságios. 
O adivinho não melhorou a condição da minha doença
A duração da minha doença, o vidente não poderia afirmar;
O deus não me ajudou, na minha mão não pegou;
A deusa não teve pena de mim, ela não veio para o meu lado
O caixão bocejou; eles [os herdeiros] levaram meus bens; 
Enquanto eu ainda não estava morto, o lamento da morte estava pronto.
Chorava toda a minha terra: "Como ele está destruído!"
Meu inimigo ouviu, seu rosto alegrou
Eles trouxeram uma boa notícia, seu coração se alegrou.
Mas eu sabia que o tempo de toda a minha família 
Quando entre os espíritos que protegem sua divindade é exaltado.
[...]

Que a tua mão segure o dardo
Tabu-utul-Bel, que vive em Nippur, me enviou a consultar-te
Colocou sua ............ em cima de mim.
Na vida ........ lançou, ele encontrou. [Ele diz]:
"[Eu me deitei] e um sonho que eu vi;
Este é o sonho que eu vi por noite: 
[Aquele que fez a mulher] e criou o homem
Marduk, ordenou (?) Que ele seja tomado pela doença (?). "
[...]
E ........... em qualquer .............
Ele disse: "Há quanto tempo ele estará em tão grande aflição e angústia?
O que é que ele viu em sua visão da noite? "
"No sonho Ur -Bau apareceu
Um poderoso herói usando sua coroa 
Um mago, também, vestido de força,
Marduk, pois, me enviou;
A Shubshi-meshri-Nergal ele trouxe abundância;
Nas suas mãos puras ele trouxe abundância.
Por meu guardião-espírito (?) Ele parou (?) ", 
Com o vidente, ele enviou uma mensagem:
"Um presságio favorável eu mostro para o meu povo."
[...]
... Ele terminou rapidamente; a ......... foi quebrado
........ Do meu senhor, o seu coração estava satisfeito;
................. seu espírito foi aplacado
...... Minha lamentação ....................
[...] 
Ele aproximou-se (?) E o feitiço que ele havia pronunciado (?),
Ele enviou um vento de tempestade no horizonte;
Para o seio da terra ele deu uma explosão
Na profundidade do seu mar o espírito desencarnado desaparecido (?);
Incontáveis ​​espíritos ele enviou de volta para o sub-mundo.
O ........... das demónias mandou direto para a montanha.

O dilúvio ele espalhou com gelo;
As raízes da doença ele arrancou como uma planta.
O sono horrível que se instalou no meu descanso
Como fumaça encheu o céu ..........
Com a desgraça que ele havia trazido, irrepelida e amarga, ele encheu a terra como uma tempestade. 
A dor de cabeça ininterrupta que tinha dominado os céus
Ele tirou e enviou-me o orvalho da noite.
Minhas pálpebras, que as tinha veladas com o véu da noite
Ele soprou-as com um vento impetuoso e deixou clara sua visão.
Meus ouvidos, que foram interrompidos, eram surdos como os de um surdo
Ele tirou sua surdez e restaurou a sua audição.  
Meu nariz, cuja narina tinha sido parada desde o ventre de minha mãe ---
Ele aliviou sua deformidade para que eu pudesse respirar.
Meus lábios, que foram fechados, ele tomou a sua força ---
Ele tirou seu tremor e soltou suas cadeias. 
Minha boca que foi fechada para que eu não poderia ser entendida ---
Ele limpou-a como um prato, ele curou sua doença.
Meus olhos, que tinham sido atacados, rolaram juntos ---
Ele soltou suas cadeias e suas órbitas foram repostas.
A língua, que tinha endurecido de modo que não podia ser levantada
Ele aliviou a sua espessura, por isso suas palavras poderiam ser compreendidas.  
A garganta que fora apertada, parada como com uma rolha ---
Ele curou sua contração, funcionou como uma flauta.
A minha saliva que foi parada de modo que era produzida ---
Ele tirou seu grilhão, ele destrancou.
.......................................


Um comentário: