Quem transportou a cruz
É muito conhecida a imagem de um transeunte
que é obrigado a levar a cruz de Jesus. Mas quem é que levou a cruz?
Marcos
15:21
|
Mateus
27:32
|
Lucas
23:26
|
João
19:17
|
Foi Simão de Cirene (segundo Marcos este era pai de Alexandre e
Rufo)
|
Foi o próprio Jesus
|
“João” não se lembrou que foi um infeliz de
nome Simão de Cirene que ía a passar e foi obrigado a transportar a cruz (não
podemos censurar, porque se foi mesmo João filho de Zebedeu que escreveu o Evangelho Segundo João, nessa altura já
teria mais de cem anos e a sua memória já não brilhava...).
“Marcos” tinha referido que Simão de Cirene
era pai de Alexandre e Rufo. Podemos supor que um destes, Rufo, era aquele a
quem Paulo enviou cumprimentos especiais na sua Carta aos Romanos:
Romanos 16:13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
Imaginemos que os filhos de Simão de Cirene,
Rufo e o seu irmão Alexandre, disseram a “Marcos” que o pai “transportou a cruz
de Jesus”. No entanto, para Paulo e para os seus discípulos a cruz era um
objecto simbólico a que todos os cristãos deveriam sujeitar-se:
Gálatas 2:20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
Gálatas 5:24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
Romanos 6:6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
Lembremo-nos, que Paulo não conheceu Jesus e escreveu as suas cartas antes de qualquer evangelho estar escrito. Portanto, para Paulo, a crucificação referia-se simbolicamente a uma mudança de personalidade e não à execução de um carpinteiro incómodo para os judeus.
Então podemos colocar as seguintes
hipóteses:
-
“Marcos” não entendeu este simbolismo e escreveu
a história de um obscuro carpinteiro da Galiléia que foi literalmente
crucificado e cuja cruz foi transportada por um tal de Simão de Cirene;
-
“Marcos” entendia este simbolismo e, por isso,
escreveu uma alegoria sobre o Cristo na qual o tal Simão de Cirene transporta-lhe
simbolicamente a cruz;
Os outros dois condenados
Que crimes tinham cometido os dois homens que foram
crucificados com Jesus?
Marcos 15:27
|
Mateus 27:38
|
Lucas 23:32
|
João 19:18
|
Ladrões
|
Malfeitores
|
- Não especifica -
|
Em Mateus e Marcos, os homens são qualificados como simples
ladrões. Ora, isto não seria suficiente para serem condenados à crucificação.
Haviam outras formas de execução e esta forma dolorosa (e dispendiosa) de pena
de morte era reservada a revolucionários e escravos rebeldes, os maiores
inimigos do Império.
Mas a maior inconsistência vem do relato do que é que estes
homens fizeram enquanto estavam na cruz.
Marcos 15:32
|
Mateus 27:44
|
Lucas 23:39-43
|
João 19:18
|
O dois homens insultaram Jesus, mas Jesus não lhes deu
resposta
|
Um dos homens insultou Jesus mas o outro censurou o
primeiro reconhecendo que Jesus não merecia a mesma pena que eles. Jesus
recompensa-o com uma ressurreição no paraíso.
|
- Não especifica -
|
O que é surpreendente no relato de Lucas é a facilidade com que um homem pode obter o paraíso apenas
por um minuto de arrependimento (nesta doutrina não há uma avaliação contínua,
o que interessa é o comportamento nos últimos momentos de vida...)!
Os espectadores
Quem, dos que conheciam Jesus, observou a crucificação? Os observadores estavam perto
ou longe da cruz?
Marcos
15:40-41
|
Mateus
27:55-56
|
Lucas 23:48-49
|
João 19:25-26
|
algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria
Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé; e muitas outras
que tinham subido com ele a Jerusalém.
|
olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido
Jesus desde a Galiléia para o ouvir; entre as quais se achavam Maria
Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
|
multidões e todos os conhecidos de Jesus, olhando de longe, e as mulheres que o haviam
seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
|
estavam em pé, junto à cruz, sua mãe, e a irmã de sua
mãe, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena. Jesus depois fala com a sua
mãe e o “discípulo amado”.
|
Analisemos as diferenças:
-
em Marcos
e Mateus, apenas menciona-se mulheres
que observavam à distância, ou de longe;
-
em Lucas
são mencionados todos os conhecidos de Jesus e as mulheres, também observando
de longe;
-
em João, estão especificadas quatro
mulheres que estavam de pé e junto à cruz, entre as quais a sua mãe; no versículo
seguinte temos Jesus a falar com a sua mãe e o “discípulo amado”.
As tentativas de conciliação das diferentes versões podem
ser resumidas no seguinte quadro:
Marcos
15:40-41
|
Mateus
27:55-56
|
Lucas 23:49
|
João 19:25-26
|
De longe, apenas mulheres
|
De longe, apenas mulheres
|
De longe, homens e mulheres
|
Junto à cruz
|
Maria Madalena
|
Maria Madalena
|
Mulheres que vieram da Galiléia com Jesus
|
Maria Madalena
|
Maria, mãe de Tiago o Menor e de José
|
Maria, mãe de Tiago e de José
|
Maria, mãe de Jesus (que também tinha filhos chamados
Tiago e José), ou Maria, mulher de Clopas
|
|
Salomé
|
A mãe dos filhos de Zebedeu
|
A irmã de Maria, tia de Jesus
|
|
Outras mulheres que vieram da Galiléia com Jesus
|
Outras mulheres que vieram da Galiléia com Jesus
|
O “discípulo amado”
|
Não faz sentido que os soldados romanos deixassem pessoas
aproximarem-se do condenado, estando este ainda vivo, tal como é narrado em João, pois poderiam tentar libertá-lo e
este até poderia sobreviver aos ferimentos. Esta ideia pode ser apoiada pelo registo,
também em João, em que os soldados,
antes do cair da noite, foram quebrar as pernas dos condenados para garantir
que estes morriam mesmo, asfixiados pelo peso do corpo suportado apenas pelos
braços.
A inscrição na cruz
O que dizia a inscrição que foi colocada na cruz? Por ordem
de quem é que essa inscrição foi lá colocada?
Marcos 15:26
|
Mateus 27:37
|
Lucas 23:38
|
João 19:19-20
|
O REI DOS JUDEUS
|
ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS
|
ESTE É O REI DOS JUDEUS (algumas versões acrescentam "em grego, latim e hebraico")
|
JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS, em grego, latim e
hebraico, segundo ordens de Pilatos
|
Seria de esperar um maior rigor na transcrição de uma
pequena expressão. Note-se que, em algumas versões de Lucas existe uma interpolação (“...em grego, latim e hebraico”),
possivelmente feita com o intuito de se harmonizar com o Evangelho de João. Esta inserção ficou reflectida em apenas alguns
manuscritos antigos e, portanto, não está reflectida em todas as traduções
actuais, mas pode ler-se, por exemplo, na tradução King James.
Só em João é
referido que a inscrição foi colocada por ordem expressa de Pilatos. Nos outros
evangelhos isto não é referido.
Nenhum comentário:
Postar um comentário